1. Was sind zweisprachige Bücher?

Wie der Name schon sagt: Zweisprachige Bücher sind Bücher, in denen der gleiche Text auf zwei Sprachen dargestellt ist. Schon für zweisprachig aufwachsende Kleinkinder, die besonders in Großstädten wie Wien in großer Zahl leben, gibt es Bilderbücher in zwei Sprachen. Hier sind die beiden Sprachen oft grafisch voneinander abgesetzt und die Texte stehen über- bzw. untereinander oder nebeneinander. Dies ist eine ebenso unterhaltsame wie effektive Unterstützung in der Sprachentwicklung von Kindern. Erwachsene, die Fremdsprachen im Zielland lernen, können von solchen Kinderbüchern profitieren – nicht nur diejenigen mit Kindern.

Seit längerer Zeit gibt es deshalb auch zweisprachige Bücher für Erwachsene, die Fremdsprachen lernen, meist Kurzgeschichten-Sammlungen oder Romane. In diesen steht der Text der einen Sprache auf der linken Seite und der der anderen auf der rechten, sodass man die Übersetzungen direkt miteinander vergleichen kann. Auf diese Weise kann man den Text auf Anhieb verstehen und braucht deshalb (meistens) kein Wörterbuch. Für die „klassischen Schulsprachen“ wie z.B. Englisch, Französisch oder Spanisch gibt es auf dem deutschsprachigen Markt sehr viele Möglichkeiten, bei anderen Sprachen muss man etwas länger nach zweisprachigen Büchern suchen.

2. Die L-R-Methode richtig anwenden

Eine interessante Möglichkeit mit zweisprachigen Büchern/Texten zu arbeiten, bietet die sogenannte L-R-Methode (L=listening & R=reading).  Neben dem Text brauchst du dazu eine Audio-Aufnahme, idealerweise ein Hörbuch. Dann befolgst du diese Schritte:

  • Lies zuerst die Übersetzung, um den Inhalt kennenzulernen: eine oder gleich mehrere Seiten – deinen Sprachkenntnissen entsprechend
  • Hör dir den entsprechenden Audioteil an und lies gleichzeitig in der Zielsprache mit. Dabei versuchst du alles, also jedes einzelne Wort, zu verstehen. Wenn dir das gelingt, machst du den nächsten Schritt:
  • Hör dir das Audio wieder an, dieses Mal ohne mitzulesen. Falls du etwas nicht verstehst, schau im Text nach dem unbekannten Wort. Sobald du wirklich alles ohne Buch verstehst, kommt der letzte Schritt
  • Jetzt verstehst du den Textteil komplett und kannst passiv hören: Stell das Audio auf Wiederholung und hör es dir wieder und wieder an, bis du es quasi auswendig kennst. Dann geht der nächste Abschnitt schon viel schneller.

Die zweisprachigen Bücher sind hier deshalb so gut geeignet, weil die Sätze der beiden Texte einander direkt zugeordnet sind, sodass die Bedeutung der neuen Wörter schnell verstanden wird. Mit der L-R-Methode baut man den Wortschatz extensiv aus. Über den Satzbau lernt man dann auch (wenn auch indirekt) die Grammatik.

3. Empfehlungen für zweisprachige Bücher zum Deutschlernen

Wie bereits erwähnt, finden sich auf dem deutschsprachigen Markt zweisprachige Bücher sehr leicht, die hierzulande oft gelernt werden (z.B. Englisch, Französisch, Spanisch). Hier reicht ein Spaziergang zur nächsten Bücherei (unbedingt anmelden!) oder Buchhandlung, bzw. ein Klick in Online-Shops. Mit unseren Empfehlungen wollen wir euch die Suche erleichtern.

1. Zweisprachige Bücher Deutsch-Englisch

Viele von euch, also von unseren Deutschlernenden, sprechen sehr gut Englisch – möglicherweise so gut, dass ihr auf zweisprachige Bücher Deutsch-Englisch zurückgreifen könnt, wenn ihr nur wenig in eurer Muttersprache findet. Hier gibt es nämlich die größte Auswahl. Uns gefallen:

2. Zweisprachige Bücher Deutsch-Spanisch

Spanisch-Muttersprachler:innen aus verschiedenen Ländern besuchen unsere Deutschkurse sehr gerne und dazu verfügen nicht wenige von unseren Kursteilnehmenden über Spanisch-Kenntnisse. Deshalb kommen hier unsere Empfehlungen für zweisprachige Bücher Deutsch-Spanisch:

Die gleichen Quellen wie in 1) & 2) können wir für zweisprachige Bücher Deutsch-Französisch sowie Deutsch-Italienisch empfehlen. Für Französisch haben wir aber noch „Gaston in Wien | Gaston à Vienne“ von Marie-Pierre Garnier als Spezialtipp mit Lokalkolorit.

3. Zweisprachige Bücher Deutsch-Türkisch

Viele junge Wiener:innen wachsen mit diesen zwei Sprachen auf. Aus diesem Grund ist das Angebot für Kinder (siehe unten) deutlich größer. Speziell an Erwachsene sind diese Optionen gerichtet:

4. Zweisprachige Bücher für Kinder

Die Auswahl ist hier sicherlich am größten, auch Erwachsene (natürlich besonders diejenigen mit Kindern) werden bei den zweisprachigen Büchern für Kinder fündig. Hier sind (fast) alle Sprachen vertreten, auch die bisher nicht erwähnten wurden. Unsere Auswahl für euch:

  • Kostenlose (!) zweisprachige Bilderbücher in sehr vielen Sprachen und noch dazu mit Audios gibt’s bei Bilingual Picturebooks, z.B. „Der flammende Fuchs“ – Hier wählt man sich zwei Sprachen (aus Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Irisch, Plattdeutsch, Mandarin, Polnisch, Ungarisch, Arabisch, Albanisch, Portugiesisch, Indonesisch, Französisch, Katalanisch, Galicisch, Russisch, Rumänisch, Kurdisch, Türkisch, Baskisch, Finnisch, Bulgarisch, Ukrainisch, Farsi, Litauisch, Griechisch, Vietnamesisch, Hebräisch, Niederländisch, Kroatisch – WOW!) selbst und erhält dann ein PDF. Ein tolles Angebot, bei dem man auch selbst mitmachen kann.
  • Wunderschöne zweisprachige Bücher aus verschiedenen Kulturräumen gibt es wie bei den Spanisch-Deutschen Büchern oben schon erwähnten Baobab Books, z.B. Ukrainisch-Deutsch „Ripka | Das Rübchen“ von Andriy Lessiv & Romana Roamnyshyn, weitere Sprachen: Mandarin, Farsi, Koreanisch, Arabisch & Georgisch.
  • Ein großes Angebot von Geschichten bis Sachbüchern für verschiedene Altersgruppen gibt es bei Huebers Edition bi:libri, z.B. „Das Allerwichtigste“ inkl. Audio von Antonella Abbatiello in den Sprachen Arabisch, Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kurdisch, Farsi, Polnisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Türkisch & Ukrainisch
  • Schöne Bücher in vielen Sprachen gibt es auch bei Edition Orient (auch eine Reihe Arabisch-Deutsch für Erwachsene), z.B. „Wer hat mein Eis gegessen?“  von Rania Zaghir mit Audio-CD in den Sprachen Albanisch, Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Kurdisch, Persisch, Polnisch, Rumänisch, Serbisch, Spanisch, Türkisch und Urdu.
  • Unser Tipp: „Das kleine Ich bin ich“ ist ein Kinderbuch-Klassiker für Genarationen von Österreicher:innen, davon gibt es vom Verlag Jungbrunnen eine dreisprachige Version mit Deutsch, Arabisch & Farsi sowie eine viersprachige Version mit Kroatisch, Serbisch & Türkisch neben Deutsch.
Dialog Deutschkurse in Wien

Zu kompliziert? Wir können helfen!

Melde dich jetzt für einen Deutschkurs in Wien an und lerne effektiv Deutsch in Kleingruppen und mit hochqualifizierten Lehrkräften.

Jetzt habt ihr einiges zu tun. Schreibt uns auch gern (office@dialog-wien.at), wenn ihr etwas in euren Sprachen entdeckt! In den (Online-)Shops weltweit gibt es sicher noch vieles zu finden. Wenn ihr euer neues Vokabular ausprobieren möchtet, bucht doch beispielsweise einen Konversationskurs! Wir freuen uns auf eure Anfragen.

März 2024